提問者: tomcat001002 2013-02-07 00:00
GT:拉丁文Gran Turismo,英文翻譯為Grand Touring,Grand的意思是大,而Touring的意思是旅行。Grand Touring加在一起,其實(shí)是解作大型的旅行車。遠(yuǎn)在歐洲尚未有汽車的年代中,Grand Touring在當(dāng)時(shí)是解作長途旅行時(shí)所使用的大型馬車的車廂。但是現(xiàn)在隨著時(shí)代不斷的演進(jìn)與變遷,馬車早已經(jīng)被汽車所淘汰,在20世紀(jì)60年代的汽車普遍不能勝任長途旅行的工作,機(jī)械可靠程度很低,由此出現(xiàn)了一批高性能高可靠性的大馬力跑車,被稱為GT,而Grand Touring的意思也就轉(zhuǎn)變?yōu)榇篑R力的汽車,人類汽車歷史上只要是能被稱為GT的車型,必不是流俗之輩,現(xiàn)在GT已被泛指為高性能跑車,再?zèng)]分豪華與不豪華。 在賽車界中,GT就是被指為擁有大馬力動(dòng)力輸出,同時(shí)有車頂設(shè)計(jì)的雙門雙人所乘坐的超級(jí)跑車(開蓬跑車不能算為GT賽車)因此GT的中文名稱或許應(yīng)該稱之為世界上最頂級(jí)的超級(jí)跑車。 自動(dòng)變速器(也稱AT)的應(yīng)用使汽車的操作更為簡便。不過許多人將其與無級(jí)變速器概念混淆。其實(shí),現(xiàn)在使用的自動(dòng)變速器絕大多數(shù)還是根據(jù)車速和發(fā)動(dòng)機(jī)負(fù)荷情況自動(dòng)變換擋位的有級(jí)變速器。它只能在一定范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)扭矩傳遞的變化,所以不能稱之為無級(jí)變速。
回答者:dteic341842016-02-07 00:00
現(xiàn)代酷派
提問者: dik183215 2013-04-18
最常見的就是福特的野馬GT了
提問者: 涮狗肉啊 2017-05-02
只是一個(gè)鷹頭吧?其實(shí)我知道的也不多,應(yīng)該是 紳寶
提問者: thgihudu 2013-05-18
汽車尾部標(biāo)識(shí) 一、增壓發(fā)動(dòng)機(jī) 類型1:TSI 大眾的TSI在國內(nèi)外有著不一樣的意思,國外的意思是Twincharger Stratified ion,指雙增壓(渦輪和機(jī)械增壓)分層噴射技術(shù)。而國內(nèi)的
提問者: monkee9918 2013-07-19
有GT這些標(biāo)志的一般都是改裝車、你這個(gè)問題太模糊了、根本就無法回答你的問題
提問者: LYHY009 2013-06-15
意思是這車不是凱越,而是英朗。EXCELLE 是凱越EXCELLE GT 是英朗GT 配置要高些EXCELLE XT 是英朗XT 屬于轎跑類型。
提問者: sgksnk124 2013-05-01